Juhani Aho oli ensimmäinen suomalainen ammattikirjailija. Häntä on pidetty leimallisesti kansallisena kirjailijana ja modernin kirjasuomen kehittäjänä, mutta samalla hän oli 1800-luvun lopun eurooppalaisen modernismin edustaja ja tavoitteli kansainvälistä yleisöä. Kirjailijantyön ohella Aho toimitti lukuisia lehtiä sekä käänsi kirjallisuutta suomen kielelle.
Juhani Ahon Seura ry:n tarkoituksena on tehdä tunnetuksi Juhani Ahon tuotantoa ja elämää. Seuran pyrkimyksenä on myös herättää kiinnostusta Ahon kotiseudulta ja Pohjois-Savosta syntyisin olevien kirjailijoiden ja taiteilijoiden tuotantoon. Seura järjestää kirjallisuusiltoja, keskustelutilaisuuksia ja retkiä. Seuralta voi anoa avustusta Juhani Ahoon liittyvien projektien rahoitukseen.
Kansainvälinen Juhani Aho
Juhani Aho oli oman aikansa kansainvälisesti tunnetuin suomalainen kirjailija, jonka teoksia käännettiin eri kielille jo 1800-luvun lopulla. Hän on myös ajankohtainen, sillä viime vuosina hänen romaaneistaan on julkaistu useita tuoreita käännöksiä:
- 2005 englanniksi Juha, Juha, kääntäjä Richard A. Impola (Aspasia Books)
- 2011 viroksi Yksin, Üksi, kääntäjä Ants Paikre (Loomingu Ramatukogu)
- 2012 englanniksi Rautatie, The Railroad, kääntäjä Owen Witesman (Norvik Press)
- 2012 hepreaksi Juha, Juhah, kääntäjä Raimo Saari (Poalim)
- 2013 ranskaksi Yksin, Seul, kääntäjä Bénédicte Villain (Rivages)
- 2014 italiaksi Panu, Panu, kääntäjä Marcello Ganassini di Camerati (Vocifuoriscena)
Karjalan kielellä ovat ilmestyneet Ludmila Markianovan on kääntäminä Juha (2010), Rautatie, Raudutie (2013) ja Lastuja Lastuloi (2013).
”Panu on rajakansan shakespearilainen draama, itämerensuomalaisen kulttuurin paiaani, Weltliteratur ja kerta kaikkiaan teos joka tarjoaa Euroopalle laajaa näkökantaa omasta identiteetistä.” (Kääntäjä Marcello Ganassini di Camerati Iisalmen Aho-päivien esitelmässään 25.7.2014.)
Panun kalevalamittaiset runot Ganassini on kääntänyt kahdeksantavuisiksi trokeiksi (ottonario trocaico):
Ylös miehet, karvaturvat,
ylös untelot urohot,
nouskaatte makoamasta,
viikon unta ottamasta.
Tutti in piedi, eroi barbuti,
è il momento di svegliarsi,/em>
di lasciar giacigli muti
e dal lungo sonno alzarsi.
(J. Aho, Panu. Käännös Ganassini di Camerati)